Cifras y Letras es uno de los programas más exitosos de La 2. El concurso, liderado por Aitor Albizua, se basa en superar pruebas jugando con palabras para hacerse el bote acumulado. Álvaro, concursante del programa este martes, intentó resolver las 12 palabras asociadas a la contaminación, pero no lo consiguió al no ser capaz de revelar cuatro de ellas.
Una de ellas, 'zaborra' despertó la atención del presentador. Esto se debe a que, en euskera, guarda un significado muy similar. En castellano viene a ser la suciedad formada por restos vegetales, mientras que en nuestra lengua quiere decir basura.
El euskera en TVE
Este hecho tiene lugar una semana después de que el euskera tuvieran un gran protagonismo también en TVE, en este caso en 'La Revuelta' durante la visita de Anne Igartiburu.
Uno de los momentos más interesantes del programa llegó cuando David Broncano empezó a charlar con una mujer vasca que se encontraba entre el público, Marian, la cual estaba junto a su futura esposa.
Después de felicitar a ambas, Broncano pidió a la de Elorrio que les dedicara unas palabras en euskera, por lo que Igartiburu aprovechó para desearles, en su lengua, que todo les vaya bien.
El euskera, nexo de unión
El presentador, impresionado, admitió no haber entendido las palabras de Igartiburu: "A ver si pillo algo. Da pena porque los que no hablamos euskera no entendemos nada, pero suena bonito. Me gusta mucho el euskera".
Acto seguido, Broncano sorprendió a Igartiburu al son de la canción 'Sautrela' de Oskorri, que en sus tiempos "usaba para ligar" con "chicas vascas muy majas".
Una larga espera
El pasado mes de septiembre, Anne Igartiburu iba a visitar 'La Revuelta', pero finalmente tuvo que cancelar su visita al programa.
La presentadora no dudó en justificar su ausencia, y dejó claro en 'D Corazón' que no fue por compromisos laborales: "Nos llamaron a tres o cuatro porque se les cayó el invitado, y justo ese día teníamos la presentación de la programación. Yo tenía una prueba con mis hijos".
Es más, fueron los propios compañeros de Igartiburu quienes le lanzaron una indirecta. Incluso Jordi González le preguntó por la fecha en la que iría al formato: "Anne está siendo esperada con los brazos abiertos en La Revuelta, y es algo que la audiencia está pidiendo a gritos. ¿Cuándo te sientas en el sofá del programa?".
Idiomas similares
Aunque el euskera no guarda relación con ningún otro idioma conocido, existen infinidad de teorías que lo vinculan con otros, tanto de Europa como de Asia.
El idioma húngaro
El primer parecido que comparten el euskera y esta lengua de la rama urálica es la formación del plural. El idioma vasco suele incluir una 'k' al final de las palabras en este caso gramatical. A modo de ejemplo, en euskera la fruta ‘manzana’ se dice ‘sagarra’, por lo que su plural sería ‘sagarrak’.
Y, paralelamente, en húngaro su significado es ‘alma’, que en plural sería ‘almak’. Otro punto en común de ambos idiomas es la inclusión de una 'n' al final de los nombres de ubicaciones o lugares. Por ejemplo, tanto en húngaro como en euskera, la ciudad de Budapest se reconoce como 'Budapesten'.
A diferencia de muchas otras lenguas que se hablan en Europa, el euskera y el húngaro comparten palabras complejas. Es decir, la palabra 'primavera', que en euskera se dice ‘udaberri ‘y en húngaro es ‘tavasz’; en vasco, ‘mar’ es ‘itsaso’, y en magiar es ‘tenger’.
En esta última característica, los dos idiomas exponen sonidos muy similares. La lengua magiar tiene 'cz','cs' o 'c' , mientras que nuestro idioma posee los 'tz', 'ts' y 'tx'.
Sobre el armenio
El lingüista vasco-británico Edward Spencer Dodgson en 1884, al igual que el filólogo alemán Joseph Karst en 1928, descubrieron más de 300 coincidencias léxicas, gramaticales y fonéticas entre el euskera y el armenio, como por ejemplo en ‘tegi’ (lugar) y ‘zati / zat’ (porción, parte, en euskera y armenio, respectivamente).
Del mismo modo, el lingüista Vahan Sargsyan identificó en 1998 casi 600 palabras compartidas entre los dos idiomas. Este experto sugiere que se introdujeron mediante la metalurgia y la agricultura gracias a una antigua migración de armenios a tierras vascas.
Otros ejemplos que sostienen esta teoría son palabras en común como ‘ardi’ (oveja), ‘urti’ (agua abundante) y ‘gari’ (trigo en euskera; cebada en armenio).
El georgiano
Hay varias palabras que guardan ciertos parecidos entre la lengua vasca y el georgiano. Un buen ejemplo es el término ‘zari’, cesto en georgiano, que en euskera se llama ‘zara’ u ‘otzara’.
Otra palabra que podemos encontrar es ’ezer’, hermoso en georgiano, y que al euskera se traduce como ‘eder’. Se trata, sin duda, de una muestra más de las curiosas coincidencias que unen a las tierras vascas con las remotas aldeas de Georgia.
Un elemento gramatical común entre estos idiomas es la ergatividad, que diferencia al sujeto intransitivo del sujeto transitivo o activo. En la frase “el hombre viene”, el sujeto en euskera sería ‘gizona’, pero en “el hombre ve”, el sujeto sería ‘gizonak’, añadiendo una -k al final de la palabra.
Por si fuera poco, muchas lenguas de esta zona del mundo contienen en su estructura el concepto de la ergatividad, muy frecuente en la construcción de algunas de sus frases. Otro motivo que conecta al euskera a Georgia.