La oferta de contenidos digitales en lenguas minoritarias o cooficiales en el Estado español es "bastante limitada", según el Anuario de cultura digital 2024 elaborado por Acción Cultural Española (AC/E).

El Anuario AC/E de cultura digital es el resultado de una reflexión interna sobre la manera de incorporar la dimensión digital a sus objetivos y apoyar la digitalización del sector cultural, recogiendo a lo largo del documento un total de 55 estudios y artículos y más de 60 casos de interés.

En el segmento audiovisual incluido, se alude a esa escasez de lenguas minoritarias, recordando que a nivel internacional se están haciendo modificaciones en los marcos normativos y legales para garantizar una mayor presencia de estas.

En este sentido, la directiva europea de medios audiovisuales, por ejemplo, obliga a los países de la UE a garantizar una oferta de al menos un 30 % de contenido europeo y otorga a cada Estado miembro la libertad de aplicar criterios propios sobre la diversidad lingüística y cultural.

En el caso del Estado español, se recuerda que, a través de su nueva ley audiovisual, establece que las plataformas deberán disponer como mínimo de un 6 % de sus títulos en cada una de las lenguas cooficiales: euskera, catalán, gallego, valenciano y aranés.

En general, el informe destaca que la industria audiovisual sigue liderando el sector del entretenimiento global en el Estado español y gran parte de su crecimiento proviene de productos y servicios digitales.

Tan solo en el Estado español se calcula que prácticamente la totalidad de los jóvenes (96,7 %) están suscritos o acceden a algún servicio que ofrece contenidos digitales, siendo los más habituales los servicios audiovisuales de películas/series (75,8 %). "La tendencia al consumo digital y móvil parece no cesar", ha remarcado.

En cuanto a libros, el 24,1% de los títulos publicados en el Estado se producen en idiomas cooficiales: un 14% de los libros editados se producen en catalán; un 2,3 %, en euskera; un 2,2%, en gallego y un 5,6%, en otras lenguas y dialectos del Estado español. En cuanto a los libros digitales, el 8% están publicados en lenguas cooficiales y los audiolibros, el 2% en lenguas cooficiales.

Las principales plataformas de audio en el Estado registran una "prudente" presencialidad de contenidos en lenguas cooficiales que el estudio apunta a que irá creciendo en los próximos años ante el incremento del interés de sus oyentes.

Así, el número de lectores que escucha de manera frecuente audiolibros se ha triplicado, llegando al 6,9%, y los oyentes de pódcast en lenguas cooficiales registran crecimientos anuales del 3%, como en el catalán.   

ARTES ESCÉNICAS Y VIDEOJUEGOS

Mientras, en artes escénicas se indica que la oferta digital escénica ha sido explorada y explotada "muy poco" en comparación con otras industrias culturales. No obstante, sí avanza que la IA será un factor clave para la transformación de la oferta digital de contenidos escénicos en cualquier lengua al ofrecer la posibilidad de traducción, adaptación o doblaje de este tipo de contenidos.

En videojuegos, la oferta digital global es mayoritariamente en lenguas oficiales y el número de videojuegos en lenguas minoritarias es "bastante acotado". Sin embargo, cada vez "son más los esfuerzos por crear videojuegos en múltiples lenguas y lograr localizaciones exitosas que conecten las narrativas de cada videojuego con nichos de públicos específicos".

De los videojuegos creados en España, las lenguas cooficiales tienen ya una representatividad considerable: el catalán y el valenciano (25%), el euskera (9%) y el gallego (3%).