El broche de oro a la Jornada de Bienvenida de Primavera que se ha celebrado este miércoles en el campus de Vitoria de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) lo ha puesto la proyección en el Pabellón Universitario de cinco animaciones por el Día de las Lenguas Maternas, a cargo de la Cátedra Unesco de Patrimonio Lingüístico Mundial.

Así, en esa jornada tan importante para recordar la diversidad de lenguas y que, sobre todo, sirve para poner en foco en las que están en peligro de extinción, se han estrenado estas animaciones creadas en colaboración entre la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals y la Cátedra Unesco de Patrimonio Lingüístico Mundial de la UPV/EHU.

Los cinco cuentos

Se trataba, en concreto de Eguzkilore, L’arbre de la vida, Un món de somnis, En Nahuel i el Jaguar y El nen salmó.

Son cinco cuentos populares, en euskera y en catalán, que tienen su origen en tradiciones orales: Euskal Herria y algunas comunidades indígenas de Sudamérica, Centroamérica, Norteamérica y Australia. Y en todos ellos se aborda de manera general la relación entre los hombres y la naturaleza.

En algunos casos, por ejemplo, como en Eguzkilore, L’arbre de la vida y Un món de somnis, se explica la creación de algunos elementos de la naturaleza como el sol, la luna, los árboles... En cambio, los cuentos En Nahuel i el Jaguar y El nen salmó tratan de la relación entre humanos y animales, pero también nos narran un viaje iniciático.

Como se ha explicado, el programa Una mà de contes, de Televisió de Catalunya, se ha encargado del trabajo de documentación, selección y seguimiento de los cuentos.

La adaptación ha sido obra de Mireia Vidal, escritora de literatura infantil y ganadora del premio Serra de Oro. Y Gustavo Rosemffed (Gusti), ganador del Bologna Children’s Book Fair, ha realizado las ilustraciones.

Taller de doblaje en Gasteiz

Además de doblar profesionalmente estos cinco capítulos en euskera y catalán, Eguzkilore también se ha editado en otras tres lenguas minoritarias: en ladino, francoprovenzal y tyap.

Estas tres grabaciones se realizaron el pasado julio, en Gasteiz, en un taller de doblaje con los participantes del Encuentro de jóvenes hablantes de lenguas minorizadas (HIGA).