El cartel cuya desastrosa traducción al inglés provoca risa y vergüenza ajena
Es un ejemplo más del peligro de confiar en traductores automáticos o de inteligencia artificial
Las redes sociales tienen una habilidad especial para detectar fallos y amplificarlos hasta el infinito. El último ejemplo llega de la mano de la popular cuenta de X Masters of Naming, especialista en diseccionar nombres, traducciones y patinazos idiomáticos, que en esta ocasión ha rescatado un cartel que ya es patrimonio universal del inglés mal llevado. Y eso que no son pocas las traducciones desastrosas que llegan del idioma de Shakespeare.
Relacionadas
Cuarto eléctrico
La imagen, incluida en un post viral que han titulado “Inglish is mai pasion” (que tiene más de un año, pero que han recuperado ahora), no puede ser más sencilla. Un letrero oficial, de esos que nadie mira hasta que alguien lo mira demasiado: fondo blanco, tipografía azul en mayúsculas, aspecto de edificio público o de instalación técnica. Arriba, perfectamente correcto en castellano: “Cuarto eléctrico”. Todo en orden. Todo en su sitio. Nada que declarar, porque hasta lleva la tilde, que hace ya décadas que también es obligatoria en las mayúsculas.
La esperpéntica traducción al euskera en una máquina de café
La magia llega debajo, porque en el espacio para la traducción al inglés reza: “Fourth electric”. Sí, fourth. Cuarto, pero del que va después del tercero. No de habitación ni de sala. No de ese misterioso espacio lleno de cables, cuadros y cosas que zumban y que todo edificio tiene pero nadie quiere visitar. No. Aquí, según el cartel, estamos ante algo así como el “cuarto eléctrico número cuatro”.
¿Nadie se da cuenta?
El fallo es de esos que explican por qué los traductores automáticos sin contexto o los de la inteligencia artificial, sin una persona que los supervise, no son de fiar. Porque claro, cuarto puede ser habitación... o puede ser un número ordinal. Y alguien, en algún momento, eligió la acepción equivocada dentro del diccionario y dijo: adelante, así está bien, voy a mandarlo a imprimir.
La antológica traducción que han hecho de unas gafas de bucear en un Decathlon
El resultado es una de esas perlas que en redes sociales se comparten con una mezcla de risa, dolor y también vergüenza ajena, sobre todo si ya lleva un tiempo a la vista sin que haya habido consecuencias. Porque es señalética, por lo tanto su función es informar, también a los que no hablan castellano. Y es señalética oficial. Escrita, diseñada, fabricada, pagada e instalada. Nadie, en todo el proceso, vio que algo ahí no estaba bien y levantó la mano para decir: “Oye, ¿esto no sería electrical room?”. Así que vuelve a quedar claro que en el terreno del inglés todavía queda mucho por avanzar.
Temas
Más en Buzz On
-
Un cura renuncia al sacerdocio después de recibir críticas por sus vídeos de fitness
-
El influencer de 58 años que parece que tiene 20: así lo consigue
-
Un jugador de voleibol pega un balonazo a una jueza y su disculpa da la vuelta al mundo
-
Pierde el peluquín en pleno combate de boxeo en el Madison Square Garden