gasteiz - Un estudio realizado por la UPV/EHU en diversos centros educativos vascos, pone de manifiesto que las lenguas no se enseñan con un enfoque multilingüe, debido a que cada estudiante multilingüe es considerado como una suma de hablantes monolingües y las lenguas son impartidas por separado. El equipo investigador señala que actualmente se utiliza cada vez más un enfoque más general que aprovecha las transferencias lingüísticas en la enseñanza de las lenguas, y afirma, asimismo, que los centros educativos cuentan con suficientes bases para implantar dicho enfoque.
Una investigación llevada a cabo en el Departamento de Teoría e Historia de la Educación por la profesora Elizabet Arocena, dirigida por el investigador Ikerbasque Durk Gorter y la catedrática Jasone Cenoz, revela, sin embargo que “existen bases pedagógicas para poder implantar y extender el enfoque multilingüe en las aulas”.
Según explica Arocena, “los hablantes multilingües no aíslan las lenguas en sus mentes. Es decir, no son una suma de hablantes monolingües. Rebasan los límites interlingüísticos, y, por ejemplo, utilizan en su lengua más débil lo aprendido en sus otras lenguas”. Actualmente, muchos investigadores ponen en tela de juicio esa tendencia a enseñar idiomas por separado.
La investigadora ha recopilado diversas opiniones del profesorado, que destaca que para la enseñanza de las lenguas consideran al alumnado monolingüe, y que persiguen el objetivo de conseguir el mismo nivel que las personas monolingües en ese idioma, aunque saben que es muy difícil conseguirlo en las tres lenguas por igual. Asimismo, creen que en las clases no se debe hacer referencia a otras lenguas como ayuda en la enseñanza. Sin embargo, Arocena constata que la utilización de otras lenguas en la enseñanza lingüística es más frecuente de lo esperado, sobre todo para explicar vocabulario y conceptos difíciles.
Por otra parte, de los textos redactados por el alumnado, la investigadora concluye que los estudiantes rompen con las barreras inducidas por el enfoque monolingüista, ya que utilizan en una lengua recursos que han aprendido para otra. De hecho, “hemos constatado que además de transferir léxico, el alumnado es capaz de transferir recursos de puntuación, organización textual y contenidos”, añade Arocena. - DNA