MADRID - El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha modificado las bases del Premio Nacional a la Mejor Traducción tras el “error” cometido en la pasada edición con el escritor y académico de honor de la Real Academia de la Lengua Vasca Euskaltzaindia Luis Baraiazarra. El jurado del galardón otorgó el citado premio a Baraiazarra por su traducción al euskera de las obras completas de Santa Teresa, y horas después anuló este fallo porque no cumplía las bases, que establecían que la lengua del original traducido fuese extranjera. Ahora, el Ministerio ha decidido modificar esta norma y en adelante se posibilitará que puedan premiarse obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales del Estado según ha informado Euskaltzaindia en una nota en la que apuntaban que “aunque llega tarde para Luis Baraiazarra, es bienvenida porque esta vez el ministro ha mostrado respeto hacia el resto de idiomas oficiales del Estado”. - Efe
- Multimedia
- Servicios
- Participación