DONOSTIA. Esta traducción, cuya versión original, escrita en inglés bajo el título "The Casual Vacancy" fue publicada el pasado 27 de septiembre, ha sido presentada hoy en la Biblioteca Central por los editores Iñaki Aldekoa (Erein) e Iñaxio Mujika (Alberdania).

"Eserleku hutsa" es el primer libro para adultos de Rowling, autora de la exitosa "Harry Potter", una saga sobre las aventuras de un mago adolescente y sus amigos ambientada en un colegio de hechicería, que la escritora inglesa comenzó en 1997 y le ha proporcionado fama mundial.

El cambio producido con esta novela en su línea de trabajo es bastante significativo: la obra se ubica en un pequeño pueblo del suroeste de inglaterra, donde uno de sus concejales, Barri Fairbrother, fallece por un aneurisma tras escribir un artículo para el periódico local.

Esta muerte altera la rutina diaria de la localidad, donde comienza una lucha para llenar ese asiento vacío; polémica y ansia de poder que trastocan las relaciones personales entre sus habitantes.

Mujika ha calificado el libro como un trabajo "muy coral" por su gran cantidad de personajes, al tiempo que ha destacado su "lenguaje irreverente", debido a la gran cantidad de insultos con los que el lector se puede topar a lo largo de las 560 páginas de la obra.

A pesar de estar enfocada a un público adulto, la juventud se encuentra presente en la novela, al tiempo que también se plasman temas como la marginalidad, las drogas o la desigualdad entre clases.

Con esta obra, Rowling ha querido hacer un guiño a la novela del siglo XIX, un género del que se ha declarado fan, pero desde una perspectiva "moderna", ya que está ubicada en tiempos actuales.

Ambos editores han querido aplaudir el trabajo "a contrarreloj" realizado por Estibaliz Lizaso y Xabier Olarra, encargados de llevar a cabo la labor de traducción de las 560 páginas en menos de tres meses, desde su publicación el 27 de septiembre en inglés, plazo idéntico del que han dispuesto los traductores de los dos idiomas citados anteriormente.

Mujika ha subrayado la "dura" apuesta que Erein y Alberdania han hecho con esta colaboración, la novena entre las dos editoriales y con la que han querido "dar la oportunidad" al euskera de estar en las librerías al mismo tiempo que el castellano -versión que se presentó ayer-, por lo que los euskaldunes tendrán la opción de elegir el idioma de lectura.