Bilbao - Entender textos en euskera o traducir del castellano e inglés al euskera es desde ayer mucho más sencillo. Solo hay que cliquear itzultzailea.euskadi.net. La consejera de Educación, Cristina Uriarte, y el viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika, presentaron la tercera fase del traductor automático del Gobierno Vasco que traduce textos cortos (1.500 caracteres) y páginas web. Además, se puede usar desde el móvil con sistema operativo Android e IOS. Aquellas personas que deseen tener en el bolsillo esta práctica herramienta de traducción solo tienen que descargársela desde Google Play y, en pocas semanas, desde Apple Store. Se puede escribir la consulta e incluso dictársela al móvil.
"Lo que hace 8 años no era más que una utopía se ha convertido en una realidad". De esta forma saludaba ayer Baztarrika la versión mejorada del traductor castellano-euskera, operativa desde 2012 con más de 6 millones de documentos traducidos hasta la fecha, así como a sus hermanas euskera/ castellano e inglés/euskera. No obstante, el viceconsejero advirtió de que esta plataforma digital "no es un milagro" ni nunca sustituirá la labor de un traductor profesional de carne y hueso ya que "la traducción no es perfecta". Eso sí, si el texto a traducir está correctamente escrito, el dispositivo digital ayuda a tener una idea clara de la información.
Un ejemplo. ¿Cómo sería la traducción la noticia sobre las pobres habilidades prácticas de los estudiantes en el informe Pisa? En la versión impresa de DNA de ayer el titular era el siguiente: Pisa confirma que el alumnado vasco flojea ante los problemas cotidianos. Y esta es la versión que da traductor automático: Pisak ikasle euskaldunek eguneroko arazoen aurrean huts egiten dutela egiazta-tzen du. Cualquier editor metería la tijera pero, entender, se entiende bastante bien.
E igual que una palabra, una frase o un texto, itzultzailea.euskadi.net también traduce webs completas en sus tres versiones lingüísticas. Google ya da esta opción, pero el traductor del Gobierno Vasco tiene un 70% más de efectividad en los textos castellano/euskera y un 90% más en las traducciones euskera/castellano, según explicó Juan Alberto Alonso, responsable de la empresa catalana encargada de desarrollar uno de los proyectos estrella del Gobierno Vasco para impulsar el conocimiento y uso del euskera.
Durante dos años un equipo de lingüistas ha ido "entrenando" al sistema para prepararlo con las reglas sintácticas del euskera. Ello ha supuesto un reto para el equipo de Lucy Software Ibérica dada la singularidad del euskera (al tratarse de una lengua pre-indoeuropea sin muchas semejanzas con el resto de lenguas del continente). La tarea, sin embargo, no está acabada.
Seguir mejorando Según explicó Baztarrika, a partir de ahora se seguirá nutriendo el traductor para ir afinando aún más sus resultados. A corto plazo, el Gobierno Vasco estrenará la plataforma en la traducción de textos administrativos reales "para que las personas que trabajan en la Administración la utilicen con normalidad, en un plazo breve", afirmó el viceconsejero.
También avanzó que "pronto" de enlazará el traductor con el Banco Público de Memorias de Traducción lo cual marcará un antes y un después en el sistema de traducción automática. Al margen de los aspectos técnicos de la nueva aplicación, Baztarrika subrayó la utilidad de itzultzailea.euskadi.net ya que "en la vida cotidiana, para aprender o enseñar euskera, en la comunicación de las personas, será una herramienta de ayuda importante".
Por su parte, Cristina Uriarte dijo que es "fundamental" para los euskaldunes poder emplear en su vida diaria herramientas tecnológicas como estas y, especialmente, que "los niños y las niñas empiecen a utilizar con naturalidad herramientas y dispositivos móviles en euskera desde sus primeros años de escolarización".
Traductor en el móvil. Están disponibles tres versiones de traducción: castellano>euskera / euskera>castellano / inglés>euskera. Es necesario escribir correctamente. También, se puede dictar el texto. No hay que olvidar que siempre es necesario revisar el resultado.