Bilbao - 18.000 nuevas entradas y una versión online. Esas son las dos principales novedades del nuevo diccionario que Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca, presentó ayer en Bilbao. Esta segunda edición supone la continuación del Euskaltzaindiaren Hiztegia publicado en 2012 y que solo se distribuyó en papel y en un solo tomo. Cuatro años después, la Academia aprovecha las posibilidades de Internet y duplica el contenido en un diccionario “moderno, rico y manejable”, según lo describió Andoni Sagarna, el director del proyecto.
“Esto es la culminación del Hiztegi Batua, un diccionario meramente ortográfico, a uno que incluye ejemplos y apuntes gramaticales”, explicó, por su parte, el presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia. Se trata de un diccionario euskera-euskera en el que en cada búsqueda se ofrecen categorías gramaticales, ejemplos, definiciones y maneras dialectales de cada una de las entradas. “Similar a otros diccionarios de Europa”, como describió Sagarna.
37.884 entradas, 6.944 subentradas, 44.828 formas y 61.398 acepciones conforman este diccionario de dos tomos que “servirá de base para otros libros de consulta y aplicaciones”, según señaló Leire Aragón, directora de la Obra Social de la BBK, entidad colaboradora del proyecto. “Euskaltzaindia se ha esforzado en adaptar y sistematizar las palabras que se han asentado en los dialectos y en la vida cotidiana, y de ahí su labor normativa lexicográfica. Este diccionario no es más que la continuación de esa labor”, analizó Urrutia.
Andoni Sagarna, director del proyecto Euskaltzaindiaren Hiztegia, definió el trabajo como “el diccionario que todo usuario necesita”. No se limita a ofrecer el significado de la palabra, sino que además da al usuario la posibilidad de consultar los diccionarios más significativos de la Academia de la Lengua Vasca: el Diccionario Básico del Euskera Unificado, el Diccionario General Vasco, el corpus del siglo XX o el Observatorio del Léxico. Una oferta que puede no ser necesaria en el día a día, pero que “es muy útil para investigadores, profesores o gente que tenga curiosidad en el tema”, señaló Segarna.
Ha sido un proceso largo, “de muchos años”, como enfatizó el presidente de Euskaltzaindia, pero que supone “cumplir el compromiso de que los materiales estén disponibles para toda la sociedad”. “Seguiremos trabajando en este sentido, teniendo en cuenta todas las aportaciones que recibimos y que recibiremos”, recalcó Urrutia.
versión online No obstante, la principal novedad reside en que todos los contenidos de esta nueva edición podrá ser consultados a través de la página web de Euskaltzaindia. En la anterior edición, de hace casi un lustro, no se ofreció tal opción. Un avance importante éste, porque, tal y como señaló Andoni Sagarna, el papel es “un fósil que no se puede cambiar, pero la versión digital nos permite ir actualizando”.
La web ofrece dos posibilidades de consulta al usuario: la normal y otra más avanzada. En la versión normal el diccionario no se aleja de lo que podría ofrecer cualquier otro, en el que se pueden leer las entradas y subentradas de la palabra consultada. En la versión avanzada, en cambio, la palabra podrá buscarse en entradas, en principios y final de palabra, en ejemplos, en definiciones, en referencias o, incluso, en formas parecidas. También permite consultar las palabras de una misma una categoría gramatical o un registro, por ejemplo. “Se abre un nuevo mundo”, concluyó Miriam Urkia, responsable del grupo de trabajo del Diccionario Unificado.
Desde ella se puede acceder también al resto de diccionarios de la Academia, incluidas las más de 150.000 formas del Diccionario General Vasco. Urkia incidió también en las ventajas de la versión en Internet que, además de definiciones, ofrece diferentes usos de las palabras, sinónimos, antónimos y subentradas, además de especificar en qué ámbito se utilizan. Un ejemplo de ello es la indicación fis, que significaría que se aplica en el ámbito de la física.
proyección de futuro Con esta nueva edición, más completa y actual, Euskaltzaindia da un paso adelante en su labor de acercar el euskera a los vascos. “El objetivo es que el euskera se utilice de forma correcta”, destacó la encargada de la preparación del Diccionario Unificado de la Academia de la Lengua Vasca. “Enseguida nos llegarán a Euskaltzaindia los cien años”, analizó su presidente Andrés Urrutia poniendo sobre la mesa que su tarea es el futuro.
Fundada en 1918, se creó con el cometido de investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua. Con un siglo de vida por cumplir, “Euskaltzaindia presenta el resultado de su trabajo a la sociedad vasca y le recuerda que esta ahí, trabajando para que el euskera sea una herramienta útil y digna para todos los vascos”, apuntó su presidente.
Este nueva entrega del diccionario de Euskaltzaindia dobla su extensión y recoge muchas palabras que el anterior, de 2012, dejó fuera. Algunas de estas son:
Globalizazio
Globalizatu
Hipodermosi
Dong
Bostorri
Txupete
Harmoniko
Kask
Kartulario
Aitakide
Amabisaba
Koke
Cocker spaniel
Elektroeragile
Desde que se acabó con el anterior diccionario, el grupo de trabajo siguió elaborando nuevas formas que permitieran llegar a una edición mucho más completa.