En lo que es el funcionamiento habitual de cualquier actuación fuera del formato de campeonato, nada va a cambiar. En este caso, eso sí, el público presente, además de poder seguir en euskera las improvisaciones orales de los protagonistas en base a los temas propuestos, también va poder disfrutar de los bertsos en castellano gracias a la traducción simultánea. A grandes rasgos es la novedosa propuesta que hoy se hace a todas las personas que quieran acudir al Hogar Extremeño de la capital alavesa. En concreto, la cita con el público se producirá a partir de las 19.00 horas.

Serán Jon Maia y Amaia Agirre quienes protagonizarán una cita conducida por Ruben Sanchez, aunque a ellos tres se unirá una figura importante en toda esta iniciativa, la de Karlos Aizpurua, que hará el papel de traductor, aunque tal vez la palabra no sea la más adecuada ya que su función no es trasladar una tras otra las palabras dichas de manera literal.

“Es un proyecto que teníamos en mente desde hacía tiempo, aunque fue hace dos años cuando nos planteamos de manera ya directa cómo nos podíamos acercar un poco más a una comunidad que es nuestra, que vive aquí, pero con la que, al mismo tiempo, hay cierta distancia con respecto a la lengua”, explica Marta Agirrezabala Zubillaga, responsable de Marketing y Comunicación Lanku Kultur Zerbitzuak. “Hicimos una prueba en el centro extremeño que está en Intxaurrondo (Donostia). Fuimos allí, comentamos con ellos, vimos que era posible e interesante, y se llevó a cabo una actuación en la precisamente estaban Jon y Amaia. La valoración fue positiva por todas las partes, así que planteamos hacer un proyecto con esto para llegar a más sitios, a más casas regionales. Es en lo que queremos incidir para ayudarnos a todos a disfrutar con este tipo de actuaciones”.

Aunque la experiencia no es exactamente la misma, en la capital alavesa ya se llevó a cabo hace un par de años una sesión similar dentro de la gira de improvisadores internacionales Nazioarteko Inprobisatzaileen Bira con el encuentro en el Beñat Etxepare entre la payada, el punto cubano y el bertsolarismo. Ahí ya se utilizó el sistema de traducción simultánea, aunque la de hoy va a ser la primera vez que este nuevo formato se va a llevar a cabo en Gasteiz.

En lo que respecta a lo que sucederá esta tarde, en todo momento se usará una pantalla para emitir en castellano lo que tanto Sanchez diga a la hora de proponer pruebas y temas, como lo que Maia y Agirre vayan improvisando. “La gente escuchará el bertso en euskera y lo leerá en la pantalla en castellano al mismo tiempo. Eso supone que Karlos tiene que ser muy rápido, pero también hay otro aspecto muy importante en lo que va a hacer”, describe Agirrezabala. “Es bueno que él también sea bertsolari, incluso necesario porque estamos hablando de bertsos, de poesía, y quien traduce debe tener eso en cuenta en todo momento. Si se hace una traducción literal, se pierden muchas cosas, matices, giros... Y él tiene que recoger todo el juego con la lengua y hacerlo al momento y en la pantalla. Es un trabajo arduo y difícil, que le requiere estar muy atento”.

A eso se une también el papel que tienen que tomar Maia, Agirre y Sanchez. “Saben el lugar y el formato en el que se produce la actuación. Es un equipo muy profesional. Además, Ruben viene de la comunidad castellanoparlante, Jon tiene raíces extremeñas, ha escrito un libro relacionado, ha dado charlas... Y Amaia sería el contraste, la persona que ha vivido el bertso desde casa”, a quienes se une un Aizpurua que, esta vez, “ofrece su lado más técnico y también literario”.

Por supuesto, el saio está dirigido también al aficionado habitual al bertso. “En este caso, se tiene en cuenta la comunidad extremeña, pero para una persona a la que le gusten los bertsos, que vaya a saios, le va a resultar muy interesante porque lo va a vivir desde otra perspectiva. Va a ser muy enriquecedor. Es un evento muy distinto que le va a llenar mucho”.