madrid. Cincuenta años después de la publicación de El doctor Zhivago, la obra maestra de Borís Pasternak, llega a las librerías la 1ª traducción directa del ruso al español de esta novela, presentada ayer por varios miembros de la familia del gran escritor, "defensor del ideal humanista". De acontecimiento literario pudo calificarse la presencia en España de Evgueni Pasternak y de Elena Pasternak, hijo y nuera del Premio Nobel de Literatura; y de Anastasia Pasternak, biznieta de quien supo reflejar en esa gran novela "todo aquello que convulsiona el alma humana: amor, ideología, historia, religión, naturaleza". Esas palabras, y la capacidad de Pasternak para "poner a prueba los límites del género", pertenecen a un texto de Marta Rebón, traductora de la novela, que recupera ahora Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores. La publicación de la épica historia de amor entre Yuri y Lara, traducida directamente del ruso, "cierra un proyecto editorial" que comenzó con Vida y destino, del ruso Vasili Grossman, y continuó con Las aventuras del buen soldado Svejk, del checo Jaroslav Hasek.