teherán. El Shahnameh. El libro de los Reyes, la obra cumbre de la épica persa, que aglutina toda el alma de sus gentes, ya tiene su primera traducción completa al español, mil años después de que la escribiera el poeta Hakim Abdolghasem Ferdowsí. Tras más de dos décadas como profesora en el departamento de español de la Universidad Azad de Teherán, Beatriz de Salas ha dedicado ya tres años y medio a la traducción del Shahnameh y, ahora, ha salido de la imprenta el primero de tres volúmenes en edición bilingüe de lujo. "El texto completo son 62 historias en 60.000 pareados, desde la mítica creación del mundo hasta la invasión del Imperio Persa por el Islam. La protagonista es la nación persa y retrata fielmente el espíritu de sus habitantes", dice De Salas, emocionada al pensar en la obra. Para ella, este texto de mil años, esencial incluso en el actual programa educativo del bachillerato en la República Islámica, "retrata el Irán de hoy, la idiosincrasia de los iraníes, las costumbres y caracteres que perviven sobre todo en el medio rural". "Tanto es así, que el 80% de los nombres de mis alumnos salen del Shahnameh, que es un texto escrito exclusivamente en lengua persa y que cubre realmente el periodo zoroástrico, hasta la invasión del Islam", agrega la profesora, que no duda en comparar este libro de algún modo El Cantar de mío Cid, que, aunque más breve y compuesto unos 200 años más tarde, comparte también la narración de hechos heroicos e históricos, el impulso a una lengua y la búsqueda del espíritu de un pueblo.