Donostia. En los últimos años, la demanda de cine subtitulado en euskera ha experimentado una subida continuada. Así lo corroboran los datos de festivales como el Zinemaldia o la Semana de Terror que, edición tras edición, ven cómo las proyecciones con subtítulos en lengua vasca van ganando adeptos, especialmente entre el público joven. A fin de satisfacer esa demanda, la viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco ha impulsado el programa Filmazpit, que estará gestionado por Donostia Kultura con la colaboración del Zinemaldia, la Filmoteca Vasca y Tabakalera.
El novedoso programa constará de dos partes. En primer lugar, Filmazpit ofrecerá un catálogo anual de varios títulos cuyos derechos han sido ya adquiridos y que tienen los subtítulos ya incrustados. A través de la web filmazpit.eu dichas copias -en DVD, Blu-Ray o Betacam digital- podrán ser solicitadas por cualquier centro cultural, asociación o cineclub que únicamente deberán hacerse cargo de los portes de la devolución de la copia. Eso sí. Quienes adquieran los filmes deben proyectarlos en sesiones gratuitas sin ánimo de lucro, subrayó Josemi Beltrán, director de la Unidad de Cine de Donostia Kultura.
La viceconsejera Lurdes Auzmendi afirmó que en los presupuestos del próximo año el proyecto está asegurado y tendrá continuidad. En 2011, Filmazpit ha costado 123.000 euros, de los cuales casi 96.000 han sido aportados por el Gobierno Vasco y el resto por las otras instituciones citadas, cuyos representantes participaron en la presentación realizada ayer en el Victoria Eugenia.
Aunque a partir de 2012 se lanzarán diez títulos por año, de momento hay seis programas disponibles con títulos internacionales que pasaron por la Semana de Terror y el Festival de Cine y Derechos Humanos: Armadillo, de Janus Metz; Pink saris, de Kim Longinotto; Infestation, de Kyle Rankin; My neighbor my killer, de Anne Aghion; Stake Land, de Jim Mickle; y una recopilación de cortometrajes de la Semana. Para futuras selecciones, se buscará en otros certámenes de la CAV como Animabasauri, Zinebi o el Mendi Film Festival de Vitoria. Según apuntó Beltrán, la apuesta consiste en complementar otras ofertas más comerciales y apostar "por la versión original subtitulada y el cine de calidad" que suele programarse en los festivales.
BASE DE SUBTÍTULOS En segundo lugar, la web incluirá también una base de datos con subtítulos en euskera de las películas proyectadas de esa forma en los festivales de los últimos años. Cualquier particular o programador podrá descargárselos gratuitamente para su libre utilización, aunque en ese caso, a diferencia del anterior, el pago por los derechos de exhibición deberá ser negociado con las distribuidoras de las películas. La delegada donostiarra de Cultura, Nerea Txapartegi, se felicitó por una iniciativa que, según apuntó Auzmendi, permitirá que el uso del euskera gane terreno también en la oferta de ocio, en la que existían "vacíos notables".