vitoria - El mundo de las traducciones erróneas es apasionante. Puede que gran parte de la culpa la tengan esos diccionarios on line que pretenden suplir la ignorancia con tecnología y rara vez son capaces de acertar al cambiar las frases de un idioma a otro. Algunas meteduras de pata hacen reír, como el cartel de Starbucks Coffe que señala exit only-éxito aquí, o el de una nota en una acera que advierte de pintura fresca-pain fresh. Otras veces, sin embargo, las equivocaciones no resultan tan tronchantes. A Javier Maroto, de hecho, no le ha podido hacer ninguna gracia el fallo que, según dice, se produjo cuando la entrevista que la agencia de noticias The Report Company le había hecho en castellano pasó al inglés. Al parecer, dos palabras tuvieron la culpa, al más puro estilo from lost to the river pero al revés. El resultado fue una frase muy desacertada en la que destacaba el aeropuerto de Foronda, pero no por sus evidentes capacidades sino por estar cerca del de Zaragoza.
A la pregunta de ¿qué ventajas ofrece Vitoria a los inversores?, la respuesta del primer edil recogida por The Report Company fue: “Vitoria dispone de suelo preparado para el uso industrial y para el sector logístico, y nuestro aeropuerto está al lado del de Zaragoza, que es el mayor destino para la carga aérea de España”. Fuentes del equipo de gobierno explican que lo que probablemente Maroto dijo -no lo tienen grabado- es que “Foronda es, junto con Zaragoza, el mayor destino para la carga aérea de España”, pero el es junto a se tradujo por is next to, que signica está junto a. “Es evidente que hubo un fallo porque sería absurdo que el alcalde dijera algo así”, afirman. En las redes se siguen preguntando, sin embargo, por qué tuvo que mencionar a la ciudad maña para defender Gasteiz.