El consejero de Ciencia, Universidades e Innovación del Gobierno Vasco, Juan Ignacio Pérez Iglesias, plantea un nuevo modelo para reforzar la presencia del euskera en la ciencia sin renunciar al inglés como lengua principal de publicación académica internacional. La propuesta pasa por aprovechar las nuevas tecnologías de traducción automática para que las investigaciones financiadas con dinero público puedan consultarse también en euskera, castellano y otros idiomas. Pérez Iglesias avanza en una entrevista que se publicará el domingo que el Ejecutivo Vasco trabaja en la posibilidad de ofrecer a investigadores y universidades sistemas automáticos de traducción basados en modelos neuronales y tecnologías del lenguaje desarrolladas en Euskadi. La idea es que los trabajos científicos publicados en inglés puedan generar versiones simultáneas en otros idiomas, revisables posteriormente por sus autores antes de incorporarse a repositorios públicos.
“El inglés es la lengua de comunicación científica internacional: a unos les gustará más y a otros menos, pero es la realidad”, defiende el consejero, quien sostiene que publicar únicamente en euskera o castellano limita enormemente el alcance de la investigación. “Si uno quiere que le lean, tiene que publicar en inglés”, resume. No obstante, insiste en que eso no implica renunciar al uso del euskera en el ámbito científico. En ese sentido, reivindica el papel de las lenguas propias tanto en la creación de nuevo vocabulario científico como en la divulgación del conocimiento. Cada descubrimiento científico, dice, “viene acompañado de una panoplia de términos y formas nuevas de expresión. Por ejemplo, hablamos de la “cadena de ADN” y no es una cadena metálica con eslabones; o hablamos de una “doble hélice”, que tampoco es literalmente una hélice. Son metáforas. Y uno tiene que acomodar en su propio idioma ese tipo de expresiones porque luego las va a utilizar en clase, en divulgación o en otros ámbitos”.
El consejero asegura que la irrupción de las nuevas herramientas de inteligencia artificial y traducción automática abre un escenario “radicalmente distinto” al de hace apenas cinco años. Gracias a estos sistemas, el Departamento de Ciencia, Universidades e Innovación Gobierno Vasco estudia ofrecer traducciones automáticas de los trabajos científicos a varios idiomas de forma simultánea. Además, planteó que esta práctica pueda llegar a convertirse en un requerimiento para las investigaciones financiadas con fondos públicos vascos. “La sociedad vasca va a pagar esta investigación, pero lo que usted produzca, aparte de publicarlo en revistas internacionales, lo debe depositar también en un repositorio aquí, en varios idiomas”, señaló.
Sistema de ciencia plurilingüe
Aunque reconoce que todavía no existe un sistema implantado, Pérez Iglesias afirma que el Ejecutivo ya está diseñando ese “futuro próximo”, convencido de que las nuevas tecnologías permiten resolver parte del histórico debate entre internacionalización científica y compromiso con las lenguas propias. Esta iniciativa se recogería en el Plan Universitario 2027-2030 que el Departamento está elaborando con las universidades, en el que uno de los cinco ejes estratégicos es la respuesta al desafío digital y a la inteligencia artificial generativa.
En este sentido aclara: “Aquí tenemos una solución a muchos de estos dilemas. Y nos quitamos de encima mil debates que a veces nos atenazan, como el del compromiso con la lengua propia. Porque, sinceramente, si usted quiere que le lean, tendrá que publicar en inglés; si no, no le van a leer. Y además ahí entraríamos ya en otras consideraciones que prefiero dejar para otro momento”. Fuentes del Departamento matizan que este sistema de traducción se concebiría como “un sistema plurilingüe, con independencia de la lengua original del trabajo”. Asimismo, señalan no lo ofrecerá el Centro Vasco de Tecnología de la Lengua (HITZ) ya que no presta servicios de traducción. “Cada institución decidirá mediante qué procedimiento o servicio de traducción utilizar”, añaden.
Situación del euskera en la investigación
El uso estratégico de tecnologías emergentes para facilitar la producción y difusión multilingüe es una de las recomendaciones del foro de expertos que acaba de publicar un Libro Blanco para mejorar la calidad de la producción científica en el Sistema Universitario Vasco y las condiciones de trabajo del personal investigador. El documento alerta de que la situación del euskera como lengua de conocimiento se ve “tensionada” por varios factores. Estos diez especialistas hablan de la reducción o estancamiento de la producción científica y de las tesis doctorales en euskera, la desigualdad entre áreas (más presencia en Ciencias Sociales, Jurídicas y Humanidades, y menor en ámbitos científico técnicos). También indicen en que hay un reducido número de revistas, foros y sociedades científicas en euskera con calidad e indexación con reconocimiento en el sistema internacional. Otros motivos de la situación es el bajo reconocimiento de la producción y la comunicación científica en euskera en los sistemas de incentivos y la falta de materiales, terminología e instrumentos validados en esta lengua.
El debate sobre la presencia del euskera en la producción científica convive actualmente con una realidad desigual dentro del sistema universitario vasco. Para que una investigación sea contabilizada oficialmente como tesis en euskera dentro de los indicadores científicos del Gobierno Vasco, al menos un 30% del documento final debe estar redactado en esta lengua, incluyendo tanto trabajos íntegros como tesis multilingües o compendios de artículos. A través del proyecto Tesiker, promovido por la Viceconsejería de Política Lingüística y la UEU, ya se han recopilado más de 550 tesis doctorales en euskera de acceso abierto. En la Euskal Herriko Unibertsitatea (EHU), principal institución académica vasca, suelen defenderse entre 40 y 55 tesis anuales con presencia parcial o total del euskera, lo que representa una media sostenida de entre el 11% y el 13% respecto al cómputo global de tesis leídas en la institución. La situación es distinta en el ámbito de los artículos científicos indexados internacionalmente.
Aunque el inglés domina de forma abrumadora las bases de datos globales, algunas publicaciones académicas en euskera han logrado abrirse paso en sistemas de evaluación y catalogación científica. Entre ellas destaca Uztaro, especializada en Ciencias Sociales y editada íntegramente en euskera, que ha conseguido reconocimiento en índices como Scimago Journal Rank y Dialnet Métricas. La mayor parte de la producción científica indexada en euskera se concentra actualmente en áreas como Ciencias Sociales, Humanidades y Lingüística Vasca. En cambio, en disciplinas como Biomedicina o Ciencias Exactas, el uso del inglés continúa siendo prácticamente hegemónico debido a la importancia del impacto y la visibilidad internacional de las publicaciones.