- La posibilidad de que un programa de televisión pueda ser subtitulado automáticamente en euskera o castellano, o que las llamadas a las comisarías de la Ertzaintza puedan ser traducidas y transcritas son algunos de los proyectos recogidos por el Gobierno Vasco en su Plan de Acción de las Tecnologías de la Lengua 2021-2024. Una hoja de ruta que recoge 25 proyectos, en permanente actualización, presentada ayer por Bingen Zupiria. El consejero de Cultura y Política Lingüística desgranó las principales líneas de este plan, denominado Gaitu y dirigido a impulsar la presencia del euskera en el mundo digital y fomentar los contenidos en lengua vasca.
El Plan de Acción de las Tecnologías de la Lengua 2021-2024 cuenta con un presupuesto inicial de 4,6 millones de euros, aunque se trata de un programa abierto, por lo que podría modificarse esta dotación económica. Zupiria puso de relieve que “no hay otra opción” que impulsar la presencia del euskera en el mundo digital, porque, de lo contrario, esta lengua corre el “riesgo de quedar apartada y con su supervivencia en cuestión”. Si no se consigue este impulso, “es posible que el euskera no pueda pervivir”, ya que “con muchos o pocos hablantes, una lengua no tiene garantizado su futuro sin su presencia en el mundo digital”, señaló.
En cuanto a proyectos concretos del plan, se avanzó la posibilidad de que un programa de televisión en euskera pueda ser subtitulado automáticamente al castellano, o viceversa, o que llamadas a comisarías de la Ertzaintza en idiomas extranjeros puedan ser traducidas y transcritas también de forma automática. También se proyecta una herramienta para el aprendizaje del euskera y el desarrollo de un traductor neuronal de textos clínicos de Osakidetza.
En cuanto a la creación de una Oficina del Dato, para la gestión de datos con inteligencia artificial y su posible puesta al alcance de la ciudadanía, el director de Tecnologías de la Información y Comunicación del Gobierno Vasco, Xabier Arrieta, subrayó que se trata de gestionar el “ciclo de vida” de los datos con inteligencia artificial para poder “regular el tratamiento de los datos que puedan ser objeto de explotación”.
Zupiria indicó que el plan está orientado a desarrollar y poner en marcha “proyectos transversales que puedan ser utilizados por todas las administraciones públicas para la mejora del servicio a la ciudadanía”, e incluso que sean “tractores” en la actividad privada en Euskadi y el exterior.
Traductor. Lakua seguirá mejorando Itzuli, que traduce del euskera al castellano y viceversa, aunque el objetivo es incorporar otras lenguas. Este traductor goza de alta utilización ya que en un día recibió más de 205.000 solicitudes de traducción, desde todos los continentes, y tradujo casi 6 millones de palabras. Itzuli es además un sistema inteligente que “tiene en sus tripas una cantidad ingente de datos, con el corpus de traducciones hechas en la Administración vasca en los últimos 40 años”. La directora de Transformación Digital, Leyre Madariaga, destacó que, en el ámbito digital, herramientas como buscadores, asistentes o traductores son de uso cotidiano, y que hay “rápidos cambios” en las tecnologías del lenguaje.