GASTEIZ. Este traductor, en el que el Ejecutivo vasco invirtió unos 533.000 euros y que está a disposición de los internautas en la página www.euskadi.net, permite pasar del castellano al euskera textos sencillos y páginas web.
El Departamento de Cultura lo está preparando ahora para que se pueda usar en los smartphone y en las tablet y prevé que para 2013 estén operativos otros dos traductores electrónicos de textos del euskera al castellano y del inglés al euskera.
La Viceconsejería de Política Lingüística ha calificado de "éxito" las cifras sobre su uso, a pesar de que se siguen corrigiendo los errores que se detectan en las traducciones.
El traductor sirve fundamentalmente para traducir textos neutros, de registros formales pero no es operativo para traducir el lenguaje coloquial y no se puede emplear a modo de diccionario.
Además, el Gobierno Vasco está desarrollando el denominado Banco Público de las memorias de traducción que, si se cumplen las previsiones, podría estar operativo a finales de este año y se convertirá en "una potente herramienta de ayuda para la traducción", según ha anunciado la Viceconsejería de Política Lingüística en un comunicado.
El siguiente paso consistirá en su fusión con el traductor automático, de forma que cuando se introduzca en el sistema un texto para traducir, en un primer momento se hará la búsqueda en las memorias de traducción (se trata de una traducción humana) y se extraerá y, lo que no figure se pasará por el traductor automático.