Síguenos en redes sociales:

La antológica traducción que han hecho de unas gafas de bucear en un Decathlon

Han escrito en catalán 'Trae mala suerte', al quedarse con la acepción del verbo 'gafar'

La antológica traducción que han hecho de unas gafas de bucear en un DecathlonX (@etfelicitofill)

Hay comercios, empresas e incluso instituciones y organismos oficiales (también medios de comunicación) que se esfuerzan en rotular o publicar sus noticias, comunicados o productos en las distintas lenguas cooficialesque conviven en su región, atendiendo a la diversidad lingüística de la población. Pero hay quienes se lo trabajan más que otros.

En muchas ocasiones sucede que la persona a la que toca realizar esas traducciones no domina alguna de esas lenguas y por ello recurre a traductores on line o a la inteligencia artificial, que es algo mucho más cómodo, rápido y barato que contratar a un profesional que nos asegure la necesaria corrección.

Y luego pasa lo que pasa. No es raro ver productos en bazares en cuyo envase las traducciones causan risa o vergüenza ajena por lo disparatado del texto, ya que muchos traductores en línea no entienden el contexto y hay palabras que se escriben igual aunque tengan significados totalmente distintos.

Confusión en Decathlon

Pero no hace falta ir a ese tipo de tiendas o almacenes para ver escritos esos desastres, y en Catalunya pasa mucho, por el parecido del catalán y el castellano. El último ejemplo se ha podido ver en una tienda de la firma de material deportivo Decathlon, como ha compartido en las redes la popular cuenta de XEt felicito fill, que se dedica a subir curiosidades que encuentra por las redes, las calles o los medios de comunicación.

“Antológico”, ha escrito en el post, en el que incluye fotos de unas gafas de bucear en una tienda catalana de Decathlon. Y lo que aparece en el cartelito que indica qué producto es y su precio (9,99 euros) está dando mucho que hablar. Porque en esa etiqueta lo que pone en catalán es 'Porta mala sort natación', que se traduciría al castellano como “Trae mala suerte natación”.

Error grave de traducción

¿Cómo se ha llegado hasta ahí? Con una traducción lamentable que alguien ha hecho, probablemente ayudándose de un traductor gratuito, y que nadie ha revisado al imprimirla ni al colocarla. Todo hace indicar que la persona que lo hizo buscó ‘gafa’ y el traductor en lugar de quedarse con la acepción de cristales para ver (que en catalán sería ‘ulleres’) se decantó por la del verbo ‘gafar’. Así, en este caso ‘gafa’ sería la tercera persona del singular: él/ella gafa. Por tanto, trae mala suerte, y de ahí la versión en catalán impresa finalmente.

No se queda la cosa ahí, desde la propia cuenta de X han comprobado cómo entrando en la web de Decathlon aparece el mismo error: las gafas de ciclismo para mujer salen como ‘Portes mala sort ciclismo dona’ (Traes mala suerte ciclismo mujer). La indignación (y resignación) que causan este tipo de traducciones en la población que habla catalán es comprensible.