En un mes ya tenemos encima el Festival de Eurovisión que este año se celebra en Copenhague. Ya saben que Ruth Lorenzo, cantará Dancing in the rain que, como se puede intuir por el título, contiene frases en inglés. Ayer Carlos Mochales, director de entretenimiento de TVE (no me digan que no les da un poco de envidia ese trabajo) salió al paso de las críticas por no usar el castellano, incluidas las de la Real Academia de la Lengua. Dijo que lo que ha llevado a elegir el tema en inglés no son las ganas por ganar, sino "respetar la propuesta de los autores". La televisión puede ser uno de los instrumentos más útiles para aprender idiomas. El inglés entre ellos. Dicen los expertos que donde falla la televisión como herramienta es en la falta de subtítulos en el idioma en que se hable. Es decir, si la versión original es en euskera, los subtítulos deben ser en este idioma. También es cierto que muchos programas de la tele tienen un lenguaje universal. Los dibujos animados por ejemplo los puede seguir cualquiera así los vea en Chino. Y digo esto porque cuando a los ocho de la mañana nos enfrentamos mi pequeña June y yo con ETB 3 para ver Doraemon y los personajes el gato robot cósmico y el niño Nobita, todo el rato hablan en japonés. A la hora de partir hacia el colegio, algo antes de las nueve, es cuando ponen Hartz txiki y más tarde el clásico Vicky Bikingoa de toda la vida ya en euskera (sin subtítulos). A esas horas lo lógico es que la tele se apague y se traslade la cita a las aulas, ¿no? Comenzar la jornada escuchando los diálogos en japonés es algo frustrante para quien no tiene don de lenguas. Aquí también los programadores de EiTB han decidido como en Eurovisión "respetar el idioma original de los autores". Lástima no haber aprendido inglés tanto ver Los Simpson, lo que sí nos enteramos con ellos es que los derechos de doblaje también caducan. Vamos que hay que renovarlos de vez en cuando.
- Multimedia
- Servicios
- Participación