donostia - ¿Qué ha podido concluir en sus investigaciones?
-Por ejemplo, hace unos años se creía que la dislexia estaba relacionada con que los maestros no enseñaban bien o que los niños eran tontos o, incluso, que era un problema de tipo social. Hoy en día sabemos que no es verdad, se trata de un problema de base neural y con una carga genética importante. Eso se sabe por medio de investigaciones tanto del trabajo con animales como con humanos. Antes no se podía ver qué es lo que pasaba en un cerebro sano, hoy en día con la tecnología podemos observar cuál es el circuito de la lectura o qué pasa con gente que aprende una o dos lenguas. También podemos ayudar a gente que tiene tumores cerebrales, viendo qué áreas alrededor de la zona afectada se están activando en una operación. Después, cuando el paciente se despierta y los neurocirujanos están resecando y estimulando el cerebro, vemos con una tablet si esas áreas pueden tocarlas o no a fin de que el paciente no tenga secuelas.
¿Qué aporta el bilingüismo?
-El bilingüismo es una gran ventaja en sí mismo, lo que pasa es que aquí ha habido una serie de investigadores que concluyeron que si eres bilingüe puedes hablar con dos personas en ambos idiomas simultáneamente y, por tanto, ese ejercicio mental se transfería a otra serie de dominios cognitivos. Hoy en día sabemos por una serie de estudios que hicimos que eso no es así. Un ejemplo: el que Nadal esté entrenando a tenis no le va a dar ninguna ventaja para tocar el piano. Hemos hecho diversos experimentos y cerraremos esa historia porque creo que no lleva a ningún sitio. En todo caso, la primera ventaja que tiene el bilingüismo es poder hablar con gente diferente, acceder a otra cultura. Ser bilingüe euskera-castellano también te da una serie de ventajas en la vida laboral, por ejemplo.
¿Qué otros campos de investigación han abierto?
-Por ejemplo, el ver si utilizamos mecanismos similares o diferentes cuando aprendemos euskera y castellano desde el nacimiento o cuando lo hacemos tardíamente. Es una cuestión interesante y todavía no tenemos un acuerdo porque hay muchas diferencias entre unos bilingües y otros y también en función del tipo de lenguas. ¿Es lo mismo un bilingüe que utiliza dos lenguas habladas o uno que utiliza una hablada y la otra de signos? Estamos trabajando en eso.
¿Qué novedades hay respecto al momento de aprender idiomas?
-Cuanto antes mejor. El cerebro del bebé viene preparado desde incluso antes de nacer. En el vientre de la madre ya está trabajando y procesando los sonidos que le llegan. En el BCBL hemos demostrado que a los tres meses y medio los bebés bilingües, es decir, a los que un padre les habla en castellano y el otro en euskera son capaces de distinguir los dos idiomas. Los bebés monolingües son capaces de diferenciar solamente cuando se les habitúa en una dirección pero no en la otra. Otro dato que tenemos es que a los tres meses y medio vemos que el lenguaje de los bebés monolingües ya tiene una activación mayor en el hemisferio izquierdo, pero en el caso de los bilingües todavía no. Y no sabemos por qué.
¿Qué papel juega la distinción de los sonidos?
-Los bebés distinguen la lengua materna de otras lenguas porque ya han tenido un pequeño aprendizaje en el vientre de la madre. Tras nacer son capaces de diferenciar cualquier contraste vocálico que haya en cualquier parte del mundo. Sin embargo, a los ocho meses ya ajustan su repertorio a solo los sonidos de su lengua materna. Por ejemplo, un bebé japonés deja de percibir la diferencia entre rata y lata porque la L y la R no son contrastivas en su lengua. De la misma forma que nuestros bebés dejan de percibir la diferencia en inglés entre sheet (hoja) y shit (caca) porque en inglés tienen la I larga y también la corta que nosotros no tenemos.
¿Qué ocurre con los adultos? Hay mucha gente que dice que le resulta imposible aprender un nuevo idioma...
-Hicimos un experimento con jubilados ingleses que venían a Canarias y muchos de ellos aprendieron castellano. Tal como para nosotros es difícil el repertorio vocálico del inglés porque es mucho más amplio, lo que les dificulta mucho a ellos es el género gramatical. ¿Por qué mesa es femenino y ordenador masculino? Hicimos un experimento con ellos y no veías diferencias en conducta pero sí en la señal de electroencefalograma. Por tanto, ¿puedes aprender de mayor? Estamos haciendo un estudio con aprendizaje de euskera en mayores y claro que se puede aprender. Lo que pasa es que el cerebro de un adulto lo va a hacer de manera diferente. La conclusión no es que, dado que mi cerebro lo hace de manera diferente no voy a estudiar, si no que, si estudio lo voy a conseguir aunque lo haga distinto. El cerebro busca otros caminos si no tiene disponibles los utilizados cuando se adquiere la lengua desde pequeño. Evidentemente hay muchas diferencias individuales a la hora de aprender una lengua y depende de muchos factores.
En la enseñanza de idiomas ahora está en boga reforzar el aprendizaje escuchando y hablando.
-Hay una cierta polémica sobre ello. No está muy claro si el feedback de tu producción (hablar) va ayudarte a mejorar o si realmente tienes que escuchar y no producir. Hay gente que dice que es mucho mejor que escuches y no produzcas y hay otros que dicen que si consigues escucharte bien y vas produciendo, finalmente ves cuál es el modelo al que tienes que llegar. No sabemos cuál es la mejor alternativa.
¿Por qué tienen los países latinos tantas dificultades para aprender otros idiomas?
-No se puede enseñar inglés si no eres nativo, no tiene ningún sentido enseñarlo sin saberlo. Y eso es lo que está sucediendo en muchas escuelas, desgraciadamente. ¿Quién da inglés? El último que ha llegado. Los idiomas no se enseñan simplemente con gramática y el inglés tiene una dificultad fonológica importante. Por tanto, hay dos factores para aprenderlo bien: empezar temprano y recibir clases de un nativo. Si tienes que aprenderlo tardíamente el modelo nativo es imprescindible, si no, no vas a aprender esa lengua. Otro factor es que no es lo mismo para un hablante de una lengua germánica o una sajona aprender inglés que para alguien de una lengua romance. Es como para nosotros aprender italiano, portugués o francés, que nos va a ser más sencillo que a un chino. En definitiva, sin modelo nativo no se va a ningún sitio y eso tienen que entenderlo nuestras autoridades. Además, no se pueden cargar las clases de gramática.