Sábado ¿Larunbata o Sapatu? Los días de la semana reciben más de una denominación en euskera. El atlas contiene un mapa que enseña que en euskera se utilizan formas diferentes para decir “sábado/ samedi”. Sapatu procede del hebreo (“sabatth”) significa “paso” y se extiende más allá del territorio vizcaíno ocupando la mitad de Gipuzkoa y extendiéndose hasta la frontera sur con Navarra. En varias lenguas mediante los nombres de los días se hace referencia directa al orden que cada día ocupa dentro de la semana o al número: en euskera, astelehen, asteazken ; en latín “secunda feria”, “tertia feria”; en portugués “segunda” y etc. De ahí viene la la forma larunbat que es la que mayor área ocupa: se extiende por toda Navarra, Lapurdi y por el este de Gipuzkoa. Larunbat se compone de dos elementos: el número cuatro “lau” y “bat” elemento numeral que no ha mantenido el sufijo temporal “-te.” Aparece solo en la Baja Navarra la forma “ibiakoitz. En este caso hay que volver a tener en cuenta el sistema de numeración, ya que es una forma creada de la siguiente manera:“egun+bakoitz”. La forma “neskenegün” solo está presente en Zuberoa y es probable que proceda de “azken-egün” (último día) y no de la palabra “neska” (chica).
Sombra: ¿Geriza o itzal? A la hora de decir “sombra” el mapa muestra dos grandes áreas: la primera la abarcada por el vizcaíno, (incluso fuera de Bizkaia, hasta Legazpi) donde aparecen geriza y gerizpe, junto con sus variantes; la segunda, desde Gipuzkoa hasta Zuberoa, en la que itzal (itzel) es la forma predominante.
Endrino: ¿De dónde viene la palabra patxaran? Uno de los mapas explica cómo una denominación geográficamente muy concreta (zona norte de Navarra) para nombrar este arbusto ha cogido tanta fama que, por razones no lingüísticas, ha superado con creces su área natural hasta denominar a la propia bebida dentro y fuera de Euskal Herria. La explicación es que en algunos casos este arbusto espinoso puede ser salvaje “basa”. De ahí provienen todas las denominaciones que contienen el elemento “basa-” por delante o por detrás de “aran”: basaahantze, adanbasati, y paxaran, patxaranondo, basokaran, basaelorriondo. En otras zonas se usan otros nombres para referirse al “endrino” que tienen que ver con las espinas “elorri”, “aran”, “arantza” y el color. “Elorribeltz es el sustantivo más extendido en Iparralde, parte de Gipuzkoa y en la zona superior de Navarra. “Arantzabeltz”; “arantzabaltz”, “aranbeltz, okaranbaltz”, están presentes al sur, en Gipuzkoa y en Bizkaia.
Bilbao - Recopilar, investigar y difundir. Bajo estas premisas, se presentaron ayer conjuntamente en el Edificio Ensanche de Bilbao tanto la exposición Euskara Ibiltaria como el séptimo tomo del Atlas de las Variedades Locales del Euskera (EHHA). Lo primero se trata de una muestra que incluye mapas y paneles informativos de gran contenido visual que resume de forma didáctica y amena el fruto de largos años de trabajo de campo sobre los euskalkis, que cuenta con la colaboración del periódico DEIA. Lo segundo, el nuevo volumen publicado por Euskaltzaindia para profundizar en la amplia diversidad del euskera y de sus formas de hablarlo, que ya está en www.euskaltzaindia.eus.
“Es importante recopilar nuestro patrimonio, nuestra herencia lingüística”, recalcó Andrés Urrutia, presidente de Euskaltzaindia, haciendo alusión al colosal esfuerzo que se lleva realizando desde 1984 para sacar adelante este Atlas de los euskalkis y azpieuskalkis. La materia prima se ha obtenido en 145 lugares distribuidos por todo el territorio de habla en euskera y en cada punto de encuesta se plantearon 2.857 cuestiones. En total, suman más de 4.000 horas de grabación que han ido dando forma, a lo largo de los años, a los ahora siete tomos de este Atlas.
Más allá de recopilar e investigar las diferentes hablas del euskera, Urrutia compartió que considera de vital importancia “socializar estos resultados”. Por ello, destacó el valor de iniciativas como Euskara Ibiltaria, una exposición que estará abierta de lunes a viernes de las 08:00 hasta las 20:00 horas en el Atrio del Edificio Ensanche hasta el 27 de mayo. “Unos se acercarán desde un interés divulgativo, otros desde uno académico, también por simple curiosidad y algunos, todavía en fase de formación, para obtener un mayor conocimiento de cosas que ya tenemos olvidadas”, comentó Urrutia. Lo importante para él: que la gente se acerque a conocer el legado del euskera.
De la misma opinión es Julio Gallastegi, director general de Laboral Kutxa: “El Atlas avanza un paso más y podemos exhibirlo delante de la sociedad”, declaró durante el acto de inauguración. Asimismo, quiso agradecer a todas las personas que voluntariamente han mantenido vivo su acervo lingüístico y que los han compartido para dar cuerpo al Atlas y a la actual exposición. “Gracias a sus voces y testimonios su legado permanecerá vivo y a salvo por siempre”.
Por su parte, Patxi Baztarrika, viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno vasco, enfatizó que una apuesta por la recopilación, investigación y difusión de los euskalkis no pretende desdeñar el euskara batua. “La obra más grande de Euskaltzaindia ha sido el euskera batua”. Sin él, aseguró, no habría ocurrido el gran avance que se ha hecho con el euskera en estas últimas décadas, ya que ha sido este el que ha adaptado el idioma a las necesidades de la sociedad moderna. “No existe en el mundo idioma normalizado y fuerte que no tenga un estándar, pero nada de esto se contrapone al habla popular y a las variantes propias de todo idioma vivo”.
La clave, para Baztarrika, consiste en utilizar ambas hablas, cada una cuando sea su momento. “Tenemos que hacer sitio al euskera no solo en la educación y en la administración, sino también en el día a día, y para ello necesitamos un euskera vivo, con chispa: necesitamos los euskalkis”.
Una labor sin final, así calificó Ana de Castro, directora de Euskera de la Diputación Foral de Bizkaia, el proyecto EHHA. “Es un trabajo que empezó en el pasado, sigue en el presente y tiene la vista puesta en el futuro”. Del mismo modo, Adolfo Arejita, director académico del Atlas, valoró positivamente el resultado de este séptimo tomo y lo congratuló aludiendo que es más completo y está más pulido que los anteriores volúmenes, si bien también recordó que “se trata de una carrera de fondo”. En cuanto a Juan Mari Aburto, alcalde Bilbao, no se quedó atrás en invitar a toda la ciudadanía a utilizar el euskera en su día a día y a que se acerque a ver lo que esta exposición puede ofrecer.