GASTEIZ. Según ha informado hoy el Departamento vasco de Justicia, la mayoría de esas intervenciones, el 77,4 %, fueron traducciones de documentos escritos y el 22,6 % correspondió a asistencias en procedimientos orales.
Gipuzkoa es el territorio que más utilizó este servicio, en 652 ocasiones del total de 1.012 intervenciones. La mayoría fueron traducciones de documentos escritos (488) y el resto (164) en declaraciones ante órganos judiciales o comparecencias en juicios.
Por detrás se sitúa Bizkaia, con 273 traducciones de textos y 63 asistencias en procedimientos orales, mientras que en Álava sólo se requirió este servicio para 22 traducciones de escritos, en 1 juicio y 1 declaración.
También se constata que la mayor parte de los documentos traducidos por este servicio son del euskera al castellano.
En cuanto a los órganos que más reclaman traducciones figuran en primer lugar los juzgados de instrucción (243 traducciones de textos), seguidos de los juzgados de lo contencioso-administrativo, y de los juzgados de lo social (94).
El Departamento de Justicia ha informado de que en 2015 destinará 774.000 euros a la normalización lingüística del personal de la Administración de Justicia con el fin de garantizar el derecho de los ciudadanos a relacionarse en euskera.