Gasteiz. El euskera está cada día más presente en internet y en las nuevas tecnologías. Ya hay 200.000 usuarios que navegan en euskera, el mismo número de vascos que se manejan el inglés en la red. Según el Gobierno Vasco, en la última década se ha logrado "duplicar" el número de internautas euskaldunes. Pero la expansión del euskera también se ha incrementado notablemente en la producción de contenidos en la red, en software y en los últimos tiempos en aplicaciones para el móvil. Solo hay que echar un vistazo al número de proyectos made in Euskadi que se han presentado a la convocatoria de ayudas para el desarrollo de nuevas herramientas para comprobar que cada vez hay más empresas interesadas en un mercado en alza.
Según los últimos datos del Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura, se ha pasado de 126 solicitudes en 2005 a 294 este año, de las cuales 120 han logrado el apoyo del Gobierno Vasco. Ahora, el Ejecutivo pretende "aumentar la efectividad" de esas ayudas y explorar nuevos caminos en la incipiente industria vasca dentro del ámbito de las Tecnologías de la Información y Comunicaciones (TIC). El nuevo segmento que se pretende impulsar desde el Gobierno Vasco es el de las herramientas de tiempo libre, la industria de los vídeos y juegos electrónicos y también las aplicaciones móviles. Así se desprende de una respuesta parlamentaria de la consejera Cristina Uriarte a una pregunta sobre el euskera y las nuevas tecnologías formulada por la parlamentaria socialista Idoia Mendia.
El inventario del nuevas tecnologías del Gobierno Vasco dispone de 425 proyectos, en su mayoría (276) sorftware en euskera de ofimática, gestión empresarial, herramientas de uso generales, enseñanza, herramientas internet y ocio. Pero también hay sistemas de reconocimiento automático de la voz, traductores, soportes de formación e-learning, buscadores, apps, etc.
Uriarte confirma que "cada vez se localizan más herramientas informáticas que se crean en euskera y para el euskera", al igual que la presencia del idioma en los soportes más utilizados por los usuarios de todo el mundo. Según señala, el euskera es una de las 35 lenguas que se pueden usar en Twitter, lo cual es significativo teniendo en cuenta que hay 7.000 lenguas en el mundo. A día de hoy, hay 4.739 personas con su perfil activo en euskera. Otro ejemplo del alcance del euskera en internet es Wikipedia. En estos momentos hay 160.000 entradas y 47.230 usuarios registrados en la versión de euskera de esta enciclopedia libre cuyos contenidos se van confeccionando con los artículos y contenidos de sus colaboradores. Para la responsable de Política Lingüística, la utilización del euskera en Wikipedia "está muy por encima de las comunidades lingüísticas que tienen un número parecido de hablantes y cerca de las lenguas que tienen muchos más hablantes". No en vano, dos lenguas estables como son el griego moderno (13 millones de hablantes) o el letón (millón y medio de hablantes) no llegan a las 100.000 entradas en Wikipedia.
El sector de la Industria de la Lengua vasca organizada entorno al precluster Langune tiene un impacto importante en el seno de la Comunidad Autónoma Vasca, donde el pasado año facturó cerca de los 276 millones de euros, un incremento del 1,8% respecto a 2011, dando empleo a cerca de 5.000 profesionales, cifras que representan un 0,42% del PIB vasco. Las previsiones del sector en el País Vasco apuntan a un crecimiento en tono al 1% a lo largo de 2013. Langune agrupa a más de 38 entidades r los campos de la traducción, la enseñanza de idiomas, la gestión del multilingüismo, y las tecnologías lingüísticas
Cuatro millones de consultas En los ocho primeros meses de vida del traductor automático castellano-euskera (itzultzailea.euskadi.net) ha habido más de 4 millones de consultas. Según Uriarte, "en general los usuarios están satisfechos", si bien reconoce que solicitan la traducción del euskera al castellano, opción que estará disponible en la red "pronto". El pasado mes de setiembre finalizó el proyecto para desarrollar las directrices de traducción euskera-español e inglés y, en estos momentos, se está implantando en el servidor de la Sociedad Informática del Gobierno Vasco (conocido por sus siglas en euskera EIJIE). En la línea de mejorar el traductor, "el objetivo del futuro sería el añadir francés-euskera", afirma la consejera. No obstante, no apunta ningún plazo.
Lo que parece que no avanza al ritmo anunciado es el Banco Público de Memorias de Traducción, una gran base de datos para almacenar textos bilingües que permitan ofrecer mejores resultados que las actuales webs y que debía estar operativo para 2012. Según Uriarte, este proyecto "también está terminado y se han realizado algunas pruebas en el punto de desarrollo y en el punto de prueba". Lo que falta por hacer es probarlo en la red, un paso que se dará "pronto". El siguiente reto del departamento sería integrar las memorias del resto de los organismos públicos en el Banco, cuya gestión pasará a manos del servicio oficial de traductores para que lo usen de una forma habitual. La pretensión del Ejecutivo es que este gran banco no sea de uso exclusivo para su programa de traducción, sino que sea de acceso libre para que cualquier empresa o usuario pueda desarrollar su propia web y lograr la continua del servicio.