vitoria. En la última década, y de forma especialmente significativa en los últimos cinco años, el número de personas inmigrantes residentes en Euskadi ha crecido de forma notable, pasando de unas 72.000 en enero de 2005 a alrededor de 140.000 en enero de 2010. Se trata de una realidad que ha tocado especialmente de lleno a Álava, al situarla como la provincia vasca con mayor porcentaje de extranjeros entre sus vecinos.
La expedición de tarjetas sanitarias a este colectivo se ha multiplicado con el paso del tiempo, al igual que las dificultades de muchos de los inmigrantes con los profesionales de la Sanidad pública. De la misma forma, los médicos, enfermeras o administrativos que los atienden cuentan con graves dificultades a la hora de explicarles los tratamientos o recomendaciones que deben seguir en cada caso.
Conscientes de esta realidad, Osakidetza ha decidido extender a toda la red el servicio de interpretación para personas extranjeras que ya se ofrecía en los principales hospitales vascos, como Txagorritxu (desde marzo), Cruces, Basurto, Zumarraga y Alto Deba. Desde hace un mes, los centros de salud alaveses cuentan con este servicio que les permite comunicarse con normalidad con los pacientes de nacionalidad extranjera que acuden a la consulta del médico, que no son sólo inmigrantes, sino también turistas.
El proyecto no es nuevo, aunque por primera vez está a disposición de todos los ambulatorios. Sin ir más lejos, los centros de salud de la Comarca Bilbao hacen uso de él desde hace tiempo. Se trata de un servicio de traducción a 51 idiomas, 11 de ellos 24 horas al día y 365 días al año, mientras que el resto están disponibles de lunes a viernes de 8.00 a 18.00 horas.
En concreto, Osakidetza pone a disposición de sus pacientes un servicio permanente de traducción a francés, inglés, italiano, alemán, ruso, chino mandarín, portugués, japonés, árabe, castellano y polaco. Otros 40 idiomas menos comunes también cuentan con su propio traductor, aunque sólo entre semana. Se trata de farsi, bambara, suniki, noruego, sueco, checo, finés, griego, turco, rumano, ucraniano, tailandés, esloveno, wolof, lituano, indi, poular, holandés, húngaro, búlgaro, brasileiro, cantonés, eslovaco, serbocroata, danés, coreano, urdu, catalán, armenio, mandinca, afgano, albanés, bereber, bosnio, taiwanés, georgiano, gallego, persa y sirio. También se ofrece traducción simultánea en euskera.
Para poder ofrecer este servicio, se ha llegado a un acuerdo con la empresa Dualia, con una larga trayectoria profesional y una dilatada colaboración con otras instituciones vascas, como la Administración de Justicia, la Dirección de Inmigración del Gobierno Vasco y diferentes ayuntamientos. Con un coste de 90.000 euros anuales, intérpretes nativos posibilitarán la comunicación entre personas extranjeras y facultativos en conversaciones a tres bandas, gracias a la disposición en hospitales y centros de salud de móviles con dos salidas de auricular, para paciente y médico, que permiten hablar a ambos con el intérprete. En el caso de que en momentos puntuales no se disponga del referido móvil, se puede establecer la comunicación con el intérprete desde un teléfono fijo e, incluso, es posible realizar conexiones a domicilio si el paciente se encuentra en su hogar o para contactar con servicios sanitarios en el extranjero.