- Desde hoy y hasta el 9 de mayo los ciudadanos son bienvenidos a pasearse por la alfombra roja que se ha desplegado en el depósito de aguas de Montehermoso con motivo de Impossible traslations, del vitoriano Alberto Lomas.

Sin embargo, no es el del paseo de la fama, ni del lujo. Más bien, uno de espinas, al estar flanqueado por alambradas de palabras, como “protection”, en la que están escritas los derechos que asisten a los inmigrantes cuando llegan a un nuevo país, y de grandes pantallas también, a modo de fronteras, que juegan con términos como “identidad” y “diferencia”, sobre los que gira esta obra.

Son, como explica Lomas, los que se suele emplear “para estigmatizar al que viene de fuera” o como sinónimo de que se está pisando un “espacio de exclusividad”, y que su autor logra que desaparezcan por arte de magia, gracias a una pintura especial y unos nebulizadores, al mismo tiempo que la tecnología los hace resurgir por el otro lado de sus pantallas.

Acogida y empatía

Toda una experiencia interactiva que sigue a medida que el espectador pone más pasos sobre ella y se pueden escuchar a decenas de personas inmigrantes lanzar un mensaje de acogida en distintas lenguas, con distintas intensidades, que van del susurro al grito. Es el arte de la frontera, el de la reflexión “de ponerse en el lugar del otro” que Lomas ha intentado hacer en esta instalación en la que también ha intervenido la artista Amaia Vicente, con la que ha hecho una pieza a medias y con quien conforma el colectivo VALA.

Impossible Translations, como explicó ayer la edil de Cultura, Estíbaliz Canto, es el primero de los cuatro proyectos artísticos seleccionados en la convocatoria de 2020 para su presentación en el centro cultural Montehermoso. “Con esta iniciativa ofrecemos a los y a las artistas del contexto local la posibilidad de mostrar su trabajo, individual o colectivamente, a través de acciones que potencien el arte y la cultura contemporánea y su acercamiento a la ciudadanía”, destacó.

Barreras traspasables

En esta muestra, Lomas, licenciado en Bellas Artes y que trabajó en diferentes talleres internacionales, continúa en la línea de sus últimos trabajos, basada en la utilización del arte para identificar fronteras (entre lenguajes, tecnológicas, sociales o económicas) cuestionando la pertinencia de traspasarlas.

Precisamente, su propio creador se muestra orgulloso de la buena acogida que esta creación tuvo en Kurdistán, cuando viajó con ella hasta este punto del planeta.

Translación

Entre los conceptos más recurrentes asociados a este tema se centra el de “translación”, término que remite tanto al movimiento como a la traducción entre diferentes lenguajes, algo así como querer entender al otro, al que habita más allá de nuestro perímetro aunque viva al lado, al que ha aprendido en otro contexto, en otra cultura, o en otra realidad.

Podría pensarse también que los nuevos instrumentos que nos proporciona la técnica y la tecnología ablandarían las aristas de unos lenguajes de los que apenas conocemos las reglas, o cuando menos, que nos llevarían a un territorio común.

“Pero los viajes indiscriminados tan solo nos mueven de un lado a otro y las incursiones en los universos virtuales nos están haciendo cabalgar en algoritmos a los que somos ya incapaces de domar. De ahí lo imposible de este intento, de ahí lo imprescindible de este intento”, precisa Lomas.

Este domingo. Las pianistas Mentxu Pierrugues y Susana García de Salazar Ubis ofrecerán un recital en el que la paridad es la protagonista. Lo harán el domingo, a las doce del mediodía, en el conservatorio Jesús Guridi. Será el pistoletazo de salida del Ciclo de Cámara del Teatro Principal. Sumar es la intención. Que ellas estén junto a ellos, en un mismo programa, algo que resultaba impensable en el 1900. El duo tendrá como teloneros a Teresa Rey y Hector Menor, alumnos del conservatorio. Las entradas se pueden adquirir en el mismo conservatorio una hora antes del comienzo del concierto, así como mediante la compra online en la página web: www.evenbrite.es.