A través de una misiva, Euskaltzaindia ha pedido al ministro de Educación, Cultura y Deporte que cambie las bases del Premio Nacional a la Mejor Traducción. En la carta, el presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, muestra su “aflicción” por lo sucedido con el académico de honor, Luis Baraiazarra (Meñaka, Bizkaia, 1940), a la vez que insta al ministro a revisar las bases del Premio.
Urrutia recuerda en la carta que el trabajo de Baraiazarra y su entrega han sido “reseñables”, porque “en ningún momento ha buscado el lucro personal, al contrario, desde la humildad, ha hecho una aportación incomparable en estilo y plasticidad a la lengua y cultura vascas, sin pedir ni buscar nada a cambio”. “Pocas veces se tiene la oportunidad de premiar traducciones como esta, verdadera obra maestra en su género”, subrayó el presidente de la Academia en el escrito.
Para que en el futuro no vuelva a repetirse algo parecido, Urrutia pide a Méndez de Vigo, ministro de Educación, Cultura y Deporte, que replanteen las normas porque “resulta difícil de entender que se premien las traducciones de obras escritas originalmente en lenguas distintas a las consideradas como españolas y que, sin embargo, no se tengan en cuenta las traducciones de obras realizadas entre estas mismas lenguas”.
En la carta, el máximo responsable de Euskaltzaindia ahonda en este aspecto porque entiende que “es difícil de explicar que se premien obras traducidas escritas originalmente en griego, latín, inglés, italiano u otras lenguas y que queden fuera de todo reconocimiento las traducciones en gallego, catalán o euskera de las obras escritas en castellano por Octavio Paz, Miguel Unamuno, Carlos Fuentes, Vargas Llosa o Pablo Neruda, por citar solo unos pocos nombres. O que no se tengan en cuenta las traducciones al castellano, gallego o catalán de las obras escritas por Gabriel Aresti, Bernardo Atxaga, Kirmen Uribe o Unai Elorriaga, escritores con un amplio reconocimiento, y que han obtenido el Premio Nacional de Literatura por alguna de sus obras escritas en euskera”.
La Academia de la Lengua Vasca entiende que “las bases del propio galardón son las que han originado esta situación”, porque son esas mismas bases, tal y como están planteadas, “las que impiden reconocer la labor de traducción que se está realizando por parte de numerosas personas de obras escritas en castellano, catalán, euskera o gallego a las respectivas lenguas oficiales”.
Por último, Euskaltzaindia entiende “que es importante su-brayar y practicar la convivencia y el respeto entre lenguas y culturas que coexisten en un mismo territorio y que forman parte de su patrimonio cultural, fomentando el conocimiento mutuo”. “Nadie puede apreciar ni reconocer lo que desconoce”, concluye el presidente de la Academia.
el premio arrebatado El pasado 3 noviembre, a primera hora de la mañana, otorgaron el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2015 a Luis Baraiazarra, por su versión de las Obras completas de Santa Teresa de Jesús. Ese mismo día, por la noche, el ministerio de Cultura despojaba del premio al traductor carmelita, por entender que el trabajo incumplía las bases del Premio.
Baraiazarra tradujo al euskera las Obras completas de Santa Teresa de Jesús (Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena) escritas originalmente en castellano, un trabajo que nunca antes se había abordado. El libro traducido recoge los siguientes apartados: El libro de la vida; Camino de perfección; Castillo interior; Fundaciones; Cartas y poesías. Esta traducción que cuenta con 1.852 páginas, supuso “un gran esfuerzo” para el escritor carmelita. Cabe recordar que Euskaltzaindia propuso el trabajo de Baraiazarra para optar al Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2015. - DNA