Madrid/Vitoria- Luis Baraiazarra (Meñaka, Bizkaia 1940), académico de honor de Euskaltzaindia, fue galardonado ayer con el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2016 por su versión al euskera de las Obras completas de Santa Teresa de Jesús.
Es la primera ocasión en la que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con este galardón, según un comunicado del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, que concede este galardón, dotado con 20.000 euros.
El jurado ha valorado el trabajo de traducción hecho por Baraiazarra, que recopila en un volumen de 1.852 hojas bajo el título Santa Teresa Jesusena idazlan guztiak las obras completas de esta religiosa y escritora.
Baraiazarra manifestó, tras conocer el premio, que “me ha sorprendido bastante recibir un galardón de esta entidad”. “Han sido cuatro años y medio de trabajo, y creo que los jueces han valorado, sobre todo, el esfuerzo que he hecho a la hora de traducir los poemas de Santa Teresa”, consideró. Sobre el trabajo por el que ha sido premiado, su autor señaló que “en verdad, respeté tanto las rimas como las estrofas, y eso me exigió un esfuerzo extra”. Reveló, además, que quiso finalizar su obra coincidiendo con las celebraciones del quinto centenario del nacimiento de Santa Teresa de Jesús, pero que no lo consiguió, por poco. “Me esforcé, pero ha sido muy complicado y por unos meses no pudo ser. Luego, mi amigo Julen Urkiza se responsabilizó de la publicación, y ahí también hubo demoras. Pero el trabajo ya está hecho y publicado, y eso me reconforta”, subrayó.
El escritor y traductor vizcaíno ha destacado también las cualidades de Santa Teresa: “Fue una gran mujer, una persona que trascendió a su época. Yo destacaría Fundaciones y Poesías, porque ahí se ve su humanidad, la capacidad que tenía para relacionarse con las personas. Además, Fundaciones es una obra fácil de leer porque cuenta muchas aventuras. El resto de trabajos son algo más místicos”, valoró. “Además, sus textos son fascinantes; son una de las referencias del castellano clásico”, remarcó.
El presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia manifestó ayer tras conocer el fallo del Ministerio de Cultura, que “más allá de su poética, Baraizarra ha confirmado y consolidado el progreso del euskera a través de la traducción”.
biografía Baraiazarra, escritor y fraile carmelita, es miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, desde donde ha colaborado en las secciones del Diccionario Unificado y de Gramática. El escritor vizcaíno es también miembro del Consejo de Redacción de la revista cultural Karmel y ha destacado por su labor impulsora del bertsolarismo. Como miembro del equipo Bostak Bat ha elaborado hasta ocho diccionarios de euskera, alguno de ellos de sinónimos, y otros de euskera y castellano. - Efe