Vitoria. Sauré sigue pasando páginas... de pantalla. La última propuesta de noveno arte digital se impulsa en el trampolín de la viñeta y salta desde el castellano al francés -y viceversa- a través de un concurso de cómic inspirado en el universo literario. Un concurso de cómic, pero no dibujado. Todos los estudiantes de francés de la península pueden tomar parte en un certamen de factura muy sencilla que ya tiene personajes, escenarios y hasta bocadillos que llenar. Sólo faltan los guionistas. A pie de ratón.
La editorial alavesa construida paso a paso por el editor de origen galo Jean-François Sauré, se da la mano en este proyecto con la Alianza Francesa. A los que no la conocen, de entrada, les puede sonar a empresa de seguros, pero se trata de "una asociación sin ánimo de lucro que no es para nada una academia de idiomas, aunque es lo que parece. Tiene como objetivo no sólo enseñar la lengua, sino difundir la lengua francesa, desde organizando ciclos de cine hasta promoviendo la gastronomía francesa. En la mayoría de alianzas la actividad principal es la clase de francés, pero lo que tratamos de difundir es la cultura francófona", apunta el director de la delegación vitoriana, Georges-Henri González.
Muchos son los puntos de confluencia entre dos culturas. Por ejemplo, la literatura. Y por ella empieza a trabajar el I Concurso Nacional de Cómic Digital Bilingüe, que hasta el 30 de abril propone a los estudiantes de la lengua de Balzac poner voz al encuentro de dos personajes harto conocidos.
"En los dos países hay personajes literarios y autores muy relevantes en el acervo cultural", explica Sauré, y el certamen ha escogido que se toparan sobre el papel quizás los más icónicos de ambas, "dos personajes como Don Quijote de la Mancha y Cyrano de Bergerac, dos locos alejados de la órbita social, de la real, por lo que el encuentro en formato de cómic es muy interesante".
Los participantes, de cualquier edad, pueden elegir entre tres propuestas de cómic tanto en castellano como en francés. Divididos en otro triángulo de categorías -colegios, institutos y formación universitaria- podrán acceder a la página web www.redenfrances.es y rellenar desde el mismo ordenador los bocadillos en blanco del caballero manchego y en rapsoda galo.
"Se mezclan sus dos historias y en cada una de las propuestas -tres folios- están los dos personajes interactuando, se ve la relación entre ambos", explica González. "Para trabajar el francés es muy sencillo, al ser el formato cómic, porque los diálogos que tienen que completar son muy cortos, caben frases muy sencillas que para alumnos con un nivel medio o bajo ya pueden completar. Además es muy ameno".
Es menos trabajo que el que daría la típica redacción de los deberes. Un texto introductorio precede al cómic y un cuestionario sencillo, para el que no se necesita haber leído ninguna de las dos novelas, lo cierra. "Y también se puede hacer en español, para que pueden tomar parte alumnos de los primeros niveles, principiantes. Aunque no trabajes con el idioma francés, estás trabajando con su cultura y en la enseñanza del francés, de cualquier idioma, tienes el aprendizaje de la lengua pero también de su civilización", añade González.
Tres piezas en francés y otras tres en castellano serán galardonadas en el certamen con premios que van desde vales para ir a paradores hasta libros electrónicos o en papel. Las tres obras aparecerán en formato cómic digital que podrá descargarse de modo gratuito.
Una treintena de delegaciones y hasta cinco centros culturales componen la presencia de la Alianza Francesa en el Estado. Todos los beneficios que tienen son reinvertidos en actividades para la difusión del francés. "Muchos vitorianos no conocen la Alianza Francesa y es un buen momento para acercarse", opina Sauré. Más de un centenar de alumnos toman parte en sus actividades, centralizadas en la plaza Zaldiaran, en buena parte trabajadores de Michelín. "Tenemos muchos alumnos que vienen por trabajo y muchos que vienen simplemente por placer, porque les gusta mucho ir a Francia, porque se han comprado un piso en la frontera. También muchos que lo estudiaron hace mucho tiempo y tienen que empezar prácticamente de cero o gente que ya tiene un gran nivel de inglés y después quiere sacar el francés", describe Georges-Henri González.
"Muchas veces se habla de enseñanza trilingüe, pero sólo se piensa en el inglés, no en el francés. En realidad aquí habría que ser cuatrilingüe, por la proximidad geográfica con Francia, que es el primer país de exportación del País Vasco. Tiene mucha relevancia, presente y futuro, por la necesidad económica y por el interés de la vecindad", añade Sauré. El concurso nace con voluntad de continuidad, pero queda testar sus resultados. "Lo más difícil es el año uno, cuando tienes que poner todo en marcha", asegura Sauré, que sigue apostando por el universo digital. La próxima vez se buscarían "personajes diferentes, podrían ser heroínas por ejemplo", esboza el editor. ¿Qué tal Juana de Arco y Santa Teresa de Jesús?